Para ayudarte a hacerlo bien, he recurrido a alguien que ha estado inmerso en el mundo de la localización: Erik Sarissky, Head de Marketing Internacional y Product Localization en Ahrefs.
Erik ha cuadruplicado el tráfico orgánico del blog de Ahrefs en español en 18 meses, pasando de 5.400 visitas a más de 22.000. Además de las actividades de marketing internacional, supervisa los esfuerzos de localización en 14 idiomas y evalúa constantemente nuevos idiomas posibles.
¿Uno de sus logros más reveladores? Después de cambiar del portugués continental al portugués de Brasil, Ahrefs experimentó una explosión de tráfico en su contenido local y en sus landing pages.
Así que le pregunté a Erik si estaría dispuesto a compartir cómo lo hizo y qué ha aprendido por el camino.

El clásico humor de Erik 🙂
Tanto si estás pensando en expandirte a mercados vecinos como si estás explorando el crecimiento en lugares lejanos, esta guía desglosa lo que realmente funciona en el SEO de localización y lo que es simplemente ruido.
La traducción es un paso. La localización es un sistema. Vamos a desglosarlo.
- Traducción consiste en convertir palabras de un idioma a otro, conservando el significado y la estructura. Piensa en ello como Google Translate, pero hecho por un humano. Es preciso, pero literal.
- Localización adapta ejemplos, referencias, modismos, elementos visuales e incluso la estrategia para que resulte natural en el mercado objetivo. Es la diferencia entre ser un turista que ha memorizado un libro de frases y alguien que realmente ha crecido allí.
- Transcreación va más allá. Adapta el tono, la emoción y la intención de un mensaje para que cale en una cultura diferente. Un eslogan ingenioso en inglés puede necesitar una redacción completamente diferente para que suene ingenioso en español. No se trata tanto de fidelidad, sino de resonancia.
En SEO, esta diferencia es importante. No solo estás traduciendo un texto, sino que lo estás alineando con la forma en que la gente busca, lo que les importa y los problemas que intentan resolver.
“Ya teníamos buen contenido en inglés”, me dijo Erik, “pero no había una estrategia clara. Solo traducíamos todo sin tener en cuenta la localización o el keyword research”. Sabía que, si arreglaba esto, el tráfico crecería”.
Y así fue. Por eso, un enfoque de solo traducción suele fracasar. Pasa por alto los matices y, con ellos, el tráfico.
Tenemos que empezar con una llamada de atención: la localización ya no es opcional, porque Google podría hacerla por ti.
Desde principios de 2025, Google ha estado traduciendo cada vez más contenido en inglés a idiomas locales y sirviéndolo bajo un subdominio propiedad de Google (por ejemplo, translate.google.com). Esta traducción proxy aparece en AI Overviews, fragmentos destacados e incluso en los 10 enlaces azules habituales.
¿El resultado? Los usuarios nunca llegan a tu sitio web. En su lugar, ven una versión de tu contenido alojada en Google, y cualquier clic o link equity se atribuye a Google, no a ti.
“Si no localizas tu contenido, Google podría hacerlo por ti y quedarse con el tráfico”.
Si quieres ver si Google está traduciendo automáticamente las páginas de tu sitio web, puedes usar Search Console y Ahrefs para averiguarlo:
En Google Search Console, ve a Apariencia en el buscador → Páginas traducidas.
En Site Explorer de Ahrefs, abre el informe de páginas principales para translate.google.com y aplica un filtro de “URL contiene”, introduciendo tu nombre de dominio.
¿La solución? Localiza tu contenido, aunque sea mínimamente. Una versión de 300 palabras en el idioma nativo suele ser suficiente para sustituir la página proxy de Google en las SERP.
Intentar localizar para todo el mundo a la vez es la receta para el agotamiento. En lugar de eso, haz lo que hizo Erik: elige los mercados basándote en métricas.
“Basamos las decisiones en la facturación, el uso del idioma de la interfaz, las búsquedas de marca, el PIB y la adopción de tecnología. Indonesia nos sorprendió: es uno de los mejores en términos de facturación”.
El blog en español fue el piloto. Hemos estado bastante activos en los países de habla hispana, organizando todo tipo de meetups y participando en congresos en España y Latinoamérica.
Luego, Japón, porque ya éramos bastante populares allí (más populares que nuestros competidores, si no me equivoco). Indonesia surgió como un campeón inesperado, así que será el siguiente en la lista. Cuando dejas que los datos te guíen, inviertes de forma más inteligente y creces más rápido.
Analiza la demanda histórica y el potencial de crecimiento futuro. Los mercados con ecosistemas tecnológicos de rápido crecimiento o con un comportamiento de búsqueda cambiante (como el paso de Corea del Sur de Naver a Google) pueden estar más maduros de lo que parecen.
Eso nos lleva a la investigación de palabras clave locales.
Lo que funciona en inglés no siempre funcionará en español, japonés o alemán. El SEO localizado empieza con la intención local.
“Comprobamos el tráfico potencial, el potencial de negocio y asignamos prioridades. Luego decidimos si merece la pena adaptar o escribir desde cero”.
A esto se refiere Erik.
En Keywords Explorer de Ahrefs, puedes comprobar individualmente el tráfico potencial para más de 200 países. Por cierto, el tráfico potencial es la cantidad total de tráfico orgánico que la página que ocupa el puesto número 1 para tu palabra clave objetivo obtiene de todas las palabras clave por las que posiciona.
Si te saltas este paso, te arriesgas a optimizar para palabras clave que nadie busca o, lo que es peor, a competir por términos que no puedes ganar.
Para facilitar las cosas, puedes empezar con tu idioma nativo, añadir palabras clave a una lista y dejar que la IA te muestre traducciones relevantes con métricas de SEO directamente en la herramienta.
Aquí tienes un ejemplo de resultado que disipa al instante las dudas sobre la traducción correcta.
Enseguida, Erik utiliza el marco de potencial de negocio de Ahrefs para priorizar las palabras clave. Puntuamos cada idea de marketing de 0 a 3 en función de lo esencial que sea nuestro producto para el problema.
“Si te limitas a traducir todo, estás perdiendo el tiempo”, me dijo Erik sin rodeos. El enfoque más inteligente es elegir qué merece la pena traducir e identificar cuándo crear desde cero es una mejor inversión.
Por ejemplo, el equipo de Erik empieza traduciendo directamente los estudios de datos, ya que es el método más eficiente. Luego crean microestudios complementarios dentro de estos trabajos traducidos para añadir relevancia local.
“Creamos un flujo de trabajo para revisar qué artículos traducir y cuándo escribir nuevos. A veces las traducciones no tienen mucho sentido; es mejor escribir artículos 100% nuevos basados en la investigación de palabras clave locales”.
Antes de empezar a localizar, da un paso atrás y traza tus objetivos. Ten en cuenta la antigüedad del contenido, la relevancia del mercado y la demanda de búsqueda. Prioriza las piezas que funcionarán, no solo las que has publicado recientemente.
Un buen punto de partida sería fijarse en el tráfico y los enlaces que recibe una pieza de contenido. Solo tienes que introducir la URL de la página en Site Explorer de Ahrefs y fijarte en estas cifras en el informe de Vista general.
Para ver qué páginas funcionan mejor, dirígete a Páginas principales (además, puedes filtrar por país) y al informe Mejores por enlaces.
Si tu contenido localizado parece una traducción torpe, no conectará. Para que realmente resuene, tiene que parecer que lo ha escrito alguien que vive en ese mercado.
“Cuando me hice cargo del blog en español, empezamos a utilizar más ejemplos del mercado español y creamos nuestros propios casos de estudio”.
Así pues, el consejo es: utiliza casos de estudio locales, adapta los ejemplos a las normas regionales y haz referencia a las plataformas que tu público realmente utiliza.
Aquí Erik muestra los resultados de localizar una guía de marketing de afiliación utilizando ejemplos locales:
Y este es un ejemplo de cómo crearon un artículo completamente nuevo sobre recomendaciones de libros de marketing pidiendo a hispanohablantes sus favoritos, en lugar de simplemente traducir la versión inglesa existente.
Los resultados:
El equipo de Erik ha empezado a utilizar este enfoque recientemente también en Japón. Aquí tienes un ejemplo de un caso de estudio que crearon sobre el éxito de una agencia japonesa con Ahrefs.
Pero la relevancia del contenido no consiste solamente en utilizar ejemplos locales; también se trata de la voz y la opinión. Según Erik:
“Un día esto será sustituido por completo por la IA, y lo que importará será el contenido de opinión de autores locales”.
Contar con autores locales no solo aumenta la autenticidad, sino también el alcance social.
Y aquí está la ventaja: un contenido como este consigue enlaces de forma natural.
“No seguimos ningún enfoque específico [para el link building]. Esos enlaces locales llegan de forma natural, y Site Explorer muestra un crecimiento constante”.
Cuando el contenido de tu blog parece creado para el público local, y no solo traducido para ellos, genera confianza. Esa confianza se convierte en “compartir”, menciones y backlinks. Invierte en la calidad del contenido y en la conexión cultural. Los enlaces locales llegarán, como puedes ver en la siguiente captura de pantalla.
Erik compartió un caso de estudio que muestra cómo volver a publicar artículos puede restaurar o incluso mejorar el rendimiento en los buscadores, especialmente cuando el posicionamiento se ha estancado o ha disminuido con el tiempo.
Los motores de búsqueda suelen favorecer la frescura, y la actualización indica que tu contenido sigue siendo relevante.
En qué centrarse al volver a publicar:
- Actualiza la información obsoleta. Revisa estadísticas, ejemplos, capturas de pantalla y enlaces. Poner todo al día demuestra a Google (y a los usuarios) que el artículo sigue siendo relevante y fiable.
- Mejora los enlaces internos. Utiliza la función de oportunidades de enlazado interno de Ahrefs para conectar tu artículo actualizado con contenido relevante de todo tu sitio. Esto ayuda a distribuir el link equity y mejora la rastreabilidad.
- Utiliza “Otras preguntas de los usuarios” como guía de contenido. Consulta la sección “También se buscó” de Google para encontrar preguntas relacionadas habituales y añade las respuestas a tu artículo. Esto lo hace más completo y alineado con la intención de búsqueda.
- Mejora con elementos visuales y datos. Añade infografías, gráficos o estadísticas actualizadas para respaldar tus argumentos. Esto hace que el contenido sea más atractivo y puede mejorar el tiempo de permanencia y el potencial de backlinks.
La IA puede acelerar las tareas básicas, pero todavía batalla con los matices. Necesitarás humanos para pulir los detalles.
Implantamos un sistema de pretraducción con IA basado en un glosario establecido, prompts y memoria de traducción, ya que la IA tiene la capacidad de aprender y automejorar.
Y añadió:
“El blog [en español] lo llevan humanos por ahora, pero también estamos probando que la IA extraiga artículos, los traduzca y los suba a los blogs”.
Empieza a automatizar donde más ayude: traducción masiva, gestión de glosarios. Pero siempre deja margen para el control de calidad humano.
Necesitas editores que puedan detectar fallos de maquetación, enlaces rotos y señalar traducciones erróneas o desajustes culturales que la IA podría pasar por alto. Establece circuitos de retroalimentación claros entre traductores, revisores y propietarios de contenido para asegurarte de que la calidad mejora con cada iteración.
Por cierto, esto se aplica a todo tipo de localización de contenidos, incluida la interfaz de usuario del producto. Por ejemplo, tuvimos una divertida traducción errónea en la interfaz de Ahrefs durante bastante tiempo. En lugar de “no comparar”, decía “no comprar”.

El texto decía “no comprar” en lugar de “no comparar”.
Las guías de estilo y los glosarios no son lo más emocionante, pero son tu mejor defensa contra la incoherencia.
“Glosario, guía de estilo, SOPs… así es como garantizamos la coherencia”.
Este es también el momento perfecto para pensar de forma más estratégica y decidir cosas como si queremos traducir los nombres de los productos y los conceptos originales.
Para mantener la calidad en todos los idiomas, documéntalo todo. Crea un glosario compartido de términos clave, establece normas de tono y formato, y elabora una guía de estilo editorial en la que puedan confiar los traductores y redactores locales. Erik compartió cómo son ambos documentos para Ahrefs.
¿Mantener cada versión alineada con la original? Es un gran engorro. Pero hay esperanza.
Erik encontró un caso de uso genial para la función de cambios de contenido en Site Explorer de Ahrefs (puedes encontrarla en el informe de vista general). Si el blog en inglés ha realizado algún cambio en el contenido que haya supuesto más tráfico, verá exactamente cuál ha sido. Luego puede simplemente repetir lo mismo para las versiones localizadas.
Detrás de toda estrategia de localización de éxito hay una base técnica sólida. Eso incluye configurar correctamente las etiquetas hreflang, ajustar las estructuras de enlaces internos y garantizar que los archivos multimedia localizados no rompan la experiencia del usuario.
- Elige sabiamente tu estructura de URL: Las subcarpetas como “ejemplo.com/es/” suelen ser mejores para el SEO porque consolidan toda la autoridad de tu dominio en un solo lugar. Los dominios de nivel superior con código de país (ccTLD) como “ejemplo.es” pueden parecer más locales y fiables para los usuarios de ese país, pero dividen tus esfuerzos de SEO en varios dominios, lo que dificulta el posicionamiento a nivel mundial.
- No redirijas a los usuarios por IP: Enviar automáticamente a los visitantes a una versión localizada de tu sitio en función de su IP puede confundir al Googlebot, que rastrea principalmente desde EE. UU. Eso significa que tu contenido localizado podría ni siquiera indexarse. En su lugar, muestra un selector de idioma o región para que los usuarios puedan elegir su versión preferida sin ser forzados a ello.
- Considera un CDN: Una red de distribución de contenidos (CDN) ayuda a servir tu sitio web desde servidores más cercanos al usuario, lo que reduce los tiempos de carga, algo especialmente importante para el público internacional. La rapidez ofrece una mejor experiencia de usuario y esto cuenta para Google, por lo que este pequeño cambio en la infraestructura puede tener un gran impacto en el rendimiento.
- Implementa hreflang correctamente: La etiqueta hreflang le dice a Google qué versión de tu contenido está destinada a qué idioma o región. Si está mal configurada, Google podría mostrar la versión incorrecta en los resultados de búsqueda. La herramienta Site Audit de Ahrefs te ayuda a detectar problemas aquí, mapeando visualmente tu estructura de hreflang y señalando los enlaces rotos entre las versiones de idiomas.
Tenemos una guía completa sobre los aspectos técnicos aquí: 10 buenas prácticas de SEO internacional + Checklist.
Reflexiones finales
Las mejores estrategias nacen de la experiencia, especialmente de los errores.
“No volvería a rehacer nada, porque si no lo hubiera intentado, no lo sabría. Básicamente, FAFO (Fuck Around and Find Out)”.
No aspires a la perfección desde el primer día. Prueba. Aprende. Adapta. Cada mercado te enseñará algo nuevo. Haz un seguimiento de lo que funciona, redobla la apuesta por los aciertos y abandona los enfoques que se estancan.
¿Tienes preguntas? Estamos en X y en LinkedIn.