Marketing general

6 formas de automatizar el marketing internacional con Agent A

Ryan Law
Ryan is the Director of Content Marketing at Ahrefs. He helps the team with spicy opinions, deep research, and wild experiments.
Aquí te explicamos cómo el equipo de marketing internacional de Ahrefs utiliza Agent A para automatizar su trabajo.

El marketing internacional es un trabajo que se complica exponencialmente con cada región e idioma adicional que añades.

Por ejemplo, publicamos el blog de Ahrefs en ocho idiomas, lo que significa que prácticamente cada tarea importante (actualizar un artículo antiguo, comprobar las etiquetas hreflang, cambiar enlaces internos, rastrear lo que acaba de lanzar un competidor) tiene que hacerse ocho veces, u ocho veces al mes, u ocho veces por cada lanzamiento de producto. Afortunadamente, tenemos a algunos profesionales del marketing increíbles encargándose de ello.

Erik Sarissky es el director de marketing internacional y localización de producto en Ahrefs. Dirige el equipo de marketing internacional en Ahrefs, liderando a un pequeño pero poderoso grupo de profesionales del marketing internacional responsables de escalar el crecimiento en regiones como España, Francia, Alemania y Japón.

Takanori Kawaharada es el director regional de marketing de Ahrefs en Japón. Taka es responsable de todos los canales de marketing de Ahrefs en Japón: eventos y seminarios web, creación de contenido, redes sociales, marketing de producto y mucho más.

Estas son algunas de las herramientas de inteligencia artificial que Erik y Taka (y el resto del equipo de marketing internacional) han creado con nuestro agente de marketing, Agent A. Cada explicación incluye un prompt inicial que puedes pegar en un espacio de trabajo nuevo para crear tu propia versión.

¿Qué es Agent A?

Agent A es un agente de marketing de Ahrefs: un asistente de inteligencia artificial con acceso directo al conjunto completo de datos de Ahrefs que puede realizar tareas de marketing de forma autónoma, en lugar de limitarse a responder preguntas.

Captura de pantalla de la interfaz de Agent A de Ahrefs.

Agent A incluye:

  • Acceso sin restricciones a los endpoints de Ahrefs. Todos los endpoints que usamos para construir Ahrefs están disponibles, incluyendo muchos a los que no puedes acceder vía API o MCP.
  • Una sólida pila tecnológica detrás. Postgres para el estado, Flask para las interfaces de usuario, un proxy OpenRouter con más de 300 modelos, extracción web con análisis de página completa, PDF, OCR y trabajos programados.
  • Conectores nativos a herramientas de marketing. Slack, HubSpot, GitHub, Notion, Linear, Mailchimp, Resend, SendGrid, Stripe, Gong, WordPress, Airtable, Apify e incluso Semrush.
  • Biblioteca de skills expertas. El equipo de Ahrefs ha aportado habilidades y aplicaciones de marketing preconstruidas que codifican cómo trabajamos realmente.

El más importante. Esta herramienta toma la URL de un artículo en inglés y crea hasta siete artículos localizados listos para publicar, con shortcodes de WordPress integrados, enlaces internos localizados, imágenes traducidas y un botón para “publicar en WordPress” con un solo clic al final.

Antes de la traducción, la herramienta extrae los terminos_coincidentes_de_keywords_explorer para la palabra clave principal del artículo en el país de destino, y luego crea una lista reducida de palabras clave localizadas a las que apuntar:

Captura de pantalla de la herramienta de Agent A mostrando la selección de palabras clave localizadas.

Actualmente hay siete idiomas integrados (FR, ES, JA, DE, IT, KO, ZH-TW), cada uno con sus propias guías de tono, glosarios y pautas de traducción.

Interfaz de Agent A mostrando las opciones de idiomas disponibles para la traducción.

Cada enlace de ahrefs.com/… en el cuerpo traducido se cambia a su equivalente en el idioma de destino si existe una versión localizada, o se omite con una justificación si no la hay. Los subdominios (app., help.) se dejan intactos. El mapa de enlaces se vuelve a descubrir por configuración regional y se almacena en caché.

Captura de pantalla mostrando el proceso de reemplazo de enlaces a sus versiones localizadas.

Prompt inicial

Créame un pipeline de traducción multilingüe para artículos de blog. Entrada: la URL de un artículo en inglés (o markdown pegado) + idioma de destino. La búsqueda de origen prueba Jina Reader, la instantánea de Ahrefs y luego HTTP directo. Paso de SEO: keywords_explorer_matching_terms para la palabra clave principal del artículo en el país de destino, curación de dos LLM (un modelo rápido filtra, un modelo más potente clasifica), la lista reducida se pasa al prompt de traducción. La traducción aplica una puerta de preparación por idioma: se niega a comenzar si la guía de estilo o el pie de página del shortcode de WordPress para ese idioma aún no están creados. Cuenta las imágenes de origen en el prompt y requiere el mismo número en la salida con URLs idénticas a nivel de bytes, y el texto alternativo traducido. Después de la traducción, ejecuta un adaptador de enlaces internos que reescribe cada enlace ahrefs.com/… a su equivalente localizado (usando un mapa de páginas por región) o lo omite con una justificación. Transmite la traducción en vivo a la interfaz de usuario. Etapa final: publicación con un clic en WordPress como borrador, además de exportación a DOCX.

Dado que cada artículo del blog de Ahrefs contiene una docena de gráficos y diagramas de flujo, es fácil ver por qué la traducción de imágenes se convirtió en un verdadero cuello de botella. Por ello, Erik y su equipo crearon una herramienta de traducción dedicada exclusivamente a los elementos visuales: diagramas, capturas de pantalla con anotaciones y banners de marketing.

Sube un PNG, JPG o PDF, elige un idioma y región de destino, opcionalmente escribe un brief, y recibe una imagen localizada:

Interfaz de Agent A para subir imágenes y seleccionar el idioma y región de destino.

El primer paso utiliza Gemini para analizar la imagen y escribir instrucciones detalladas de localización en texto plano. La herramienta sabe que el español de España es diferente del español de México, y que el portugués de Brasil es diferente del portugués de Portugal; se le indica al modelo que “adapte los elementos culturales según sea necesario para {región}”: los símbolos de moneda, los dominios de ejemplo y las convenciones de nombres cambian en consecuencia.

El segundo paso pasa esas instrucciones junto con la imagen original al endpoint de salida de imagen nativo de Gemini 3 Pro Image Preview, que regenera la imagen con la localización aplicada:

Comparativa de una imagen original en inglés y su versión traducida mediante IA.

Prompt inicial

Créame un localizador de imágenes para elementos visuales de marketing (diagramas, capturas de pantalla anotadas, banners). Entrada: un PNG/JPG o PDF (rasterizar página 1), idioma de destino, región de destino (p. ej., pt -> Brasil vs Portugal, zh -> China vs Taiwán), brief opcional. Pipeline de dos pasadas: (1) un modelo de visión analiza la imagen y escribe instrucciones de localización en lenguaje sencillo, (2) un modelo de salida de imagen nativo regenera la imagen con esas instrucciones incorporadas en el prompt, conservando el diseño, los colores de la marca y las fuentes. Después del primer renderizado, mantén abierto un cuadro de chat para ediciones incrementales: alimenta el PNG renderizado actual (no el original) más la corrección de nuevo al mismo modelo para que el diseño no se desvíe entre iteraciones. Muestra el texto de análisis junto a la salida para que pueda ver lo que el modelo decidió cambiar antes de que lo cambiara.

Los casos de estudio son el contenido que más esfuerzo le exige a Taka: una entrevista de 60 minutos, medio día de transcripción, un día de redacción y dos días de revisión. Así que le pidió a Agent A que comprimiera todo eso en una sola tarde.

El Generador de Casos de Estudio acepta un archivo de audio (mp3 / m4a / wav / mp4, cualquier formato que ffmpeg pueda leer), URLs de referencia, fotografías de notas escritas a mano y un formulario de información básica, y lo convierte en un borrador de caso de estudio pulido:

Interfaz del Generador de Casos de Estudio con opciones para subir audio, añadir notas y enlaces de referencia.

El audio se transcribe y se asignan etiquetas de orador a cada oración basándose en los datos del formulario del entrevistado. Se utiliza OCR para extraer texto de las páginas fotografiadas con notas de la entrevista escritas a mano, se introducen artículos de referencia (como otros casos de estudio) en el pipeline, y Opus 4.6 crea un borrador del caso de estudio para su revisión y publicación (como este caso de estudio real, publicado en el blog japonés):

Ejemplo de un caso de estudio publicado en el blog japonés de Ahrefs, generado por Agent A.

Prompt inicial

Créame un pipeline para pasar de una entrevista larga a un artículo. Entrada: archivo de audio (mp3/m4a/wav/mp4, de cualquier duración hasta 60 min), URLs de referencia, notas fotografiadas (imagen/PDF), formulario de información básica (empresa/sector/entrevistados/tema/caracteres objetivo, por defecto 7000). Pipeline: (1) divide el audio en segmentos de 10 minutos con ffmpeg, transcribe cada uno vía openai/gpt-4o-audio-preview, con una protección estricta que cambie el borrador a estado de “error” si todos los fragmentos fallan; (2) Sonnet 4.6 asigna las etiquetas de orador A/B/C utilizando el formulario del entrevistado, con el nombre del entrevistador autocompletado en los turnos del anfitrión; (3) Opus 4.6 vision aplica OCR a las notas fotografiadas; la extracción web obtiene las URLs de referencia; (4) Opus 4.6 redacta borrador con max_tokens=16000; si la salida está por debajo del 85% del objetivo, ejecuta una segunda pasada de “ampliación” que añade profundidad a partir del contenido de la transcripción no utilizado pero mantiene el mismo título y estructura, nunca una división en dos partes; (5) exportación a DOCX + HTML de WordPress, además de un editor para refinar mediante chat con deshacer/rehacer respaldado por base de datos. Prohíbe las cadenas de marcador de posición (“[necesita respuesta]”, “[borrador]”, cualquier texto de descargo de responsabilidad) en el prompt del sistema.

Taka publica cuatro tipos de vídeos: resúmenes mensuales de productos, demostraciones en profundidad, tutoriales paso a paso y entrevistas en formato podcast. Cada uno tiene una estructura completamente diferente, por lo que el Generador de Guiones de YouTube tiene cuatro plantillas para elegir:

Menú de selección de plantillas en el Generador de Guiones de YouTube.

La herramienta también incluye un selector de patrones de gancho con seis formatos de “gancho” probados para despertar el interés de los espectadores (Resultado Negativo / Prueba Social / Interrupción de Patrón / Altas Apuestas / Carrera Rápida / Brecha FOMO). La elección de Taka da forma a los primeros 30 segundos, mientras que el resto del guión es generado por Opus 4.7 a un ritmo de ~300-350 caracteres japoneses por minuto:

Vista de un guión de YouTube generado, mostrando las secciones y la estructura de tiempos.

Para las miniaturas, GPT-5.5 propone tres conceptos de texto (un enfoque de datos, un enfoque de pregunta, un enfoque de historia), inspirados en un estudio que Taka realizó analizando las tendencias de miniaturas en canales japoneses de educación empresarial; gpt-5.4-image-2 renderiza cada una a 1280x720 utilizando paletas con los colores de la marca.

Prompt inicial

Créame un generador de guiones y miniaturas para YouTube con cuatro plantillas de tipo de guión: demostración (secciones de 7/12/50/15/8% con indicaciones de dirección de pantalla cada 2-3 líneas), resumen mensual de productos (secciones de 5/80/8%, palabras de exageración prohibidas, signos de exclamación solo en la despedida, plantillas fijas de apertura/transición por posición), tutorial paso a paso (secciones de 8/7/65/10/8% con numeración de pasos explícita), y guión de preguntas de entrevista para podcast (Introducción del anfitrión + preguntas numeradas, cada pregunta = premisa de 2-3 oraciones con estadísticas/nombres específicos + una pregunta abierta, sin respuestas del invitado, sin diálogo). Selector opcional de patrón de gancho para los primeros 30 segundos (Resultado Negativo / Prueba Social / Interrupción de Patrón / Altas Apuestas / Carrera Rápida / Brecha FOMO). Ritmo a ~300-350 caracteres en [idioma nativo] por minuto. Extrae URLs de referencia mediante extracción web e inyecta el contenido. Una vez terminado el guión, añade una pestaña de miniaturas: GPT-5.5 propone 3 conceptos de texto (datos/pregunta/historia), el modelo de imagen genera miniaturas de 1280x720 con paletas de colores de la marca extraídas de un archivo local guardado sobre el estudio de tendencias.

Hreflang es una parte muy aburrida pero muy importante del SEO internacional. Esta herramienta genera conjuntos de etiquetas hreflang para cualquier sitio internacional:

Herramienta de Agent A para la generación de etiquetas hreflang.

Para cualquier URL canónica, la herramienta devuelve el conjunto completo de etiquetas (<link rel="alternate" hreflang="..." href="...">) , adaptadas a los mercados internacionales que te importan, y listas para pegar en un campo del CMS o en un generador de mapas del sitio.

El modo de auditoría también te permite solucionar problemas comunes de hreflang. Apúntalo a una página que ya tiene etiquetas hreflang y te dirá qué está mal: etiquetas recíprocas faltantes, códigos de idioma incorrectos, etiquetas alternativas rotas o x-default faltante. Esto detecta el estado de “implementado a medias por la agencia anterior” en el que se encuentran la mayoría de los sitios internacionales.

Modo de auditoría mostrando errores y problemas detectados en las etiquetas hreflang.

Prompt inicial

Créame un generador y auditor de hreflang para sitios internacionales. Soporta ambos patrones de URL: basados en rutas (ahrefs.com/blog/es/slug) y basados en subdominios (es.example.com/blog/slug) mediante un único analizador de prefijos de slug. Coincidencia de slug en orden: (1) exactamente el mismo slug entre idiomas, (2) el endpoint hreflang_audit de Site Audit cuando esté disponible (almacenar en caché en el disco), (3) alternativa por similitud de título. Para una URL canónica, genera el bloque completo de la etiqueta incluyendo x-default. Modo auditoría: apunta a una página que ya tenga hreflang e informa sobre recíprocos faltantes, códigos de idioma incorrectos y alternativas rotas. Importa automáticamente las configuraciones de marca de mi Intl Blog Monitor para que no vuelva a configurar el mismo sitio dos veces.

Dos veces al año, Taka organiza o patrocina un evento en el que el orador habla en un idioma y la mitad de la audiencia en el otro. Los intérpretes simultáneos profesionales cuestan más de 2000 $ al día y no conocen nuestro producto. El Intérprete en Vivo es lo que Taka abre en un portátil junto al escenario:

Herramienta de Intérprete en Vivo generando subtítulos en tiempo real durante una conferencia.

Esta herramienta de traducción graba audio en vivo y genera subtítulos sobre la marcha utilizando Gemini 3 Flash (con una selección de otros modelos para diferentes situaciones: Claude Haiku es más preciso pero demasiado lento para eventos en vivo).

Bajo la especificación de Taka, la herramienta de subtitulación fuerza una oración de salida gramaticalmente completa incluso cuando la entrada es un fragmento a mitad de frase de un discurso en vivo: no hay oraciones terminadas en sustantivos, no hay partículas sueltas al final, y debe cerrar con un predicado japonés adecuado (la cópula en forma educada o una conjugación verbal).

Y algo crucial desde la perspectiva del producto: se inyecta un glosario dedicado de SEO/Ahrefs en la parte superior del prompt del sistema con la directiva literal “PRIORIDAD ABSOLUTA Y MÁXIMA: anula todo lo demás”. Así, “AI Overviews” siempre se traduce como el único término japonés aprobado que usamos internamente, nunca como un casi sinónimo. Términos como “Backlink”, “Domain Rating” y cualquier otro término controlado por la marca se asignan a una única traducción en japonés.

Prompt inicial

Créame un intérprete de conferencias en tiempo real para [mis dos idiomas]. El navegador captura fragmentos de audio, hace un POST de cada fragmento transcrito a /translate. El servidor detecta la dirección mediante el conjunto de caracteres / ID de idioma. El prompt del sistema impone dos condiciones innegociables: (1) cada oración de salida debe estar gramaticalmente completa con un predicado adecuado, incluso cuando la entrada es un fragmento a mitad de frase: si la entrada se corta, el modelo añade un verbo / cláusula de cierre para terminar la oración de modo que los subtítulos nunca queden colgados; (2) inyecta mi glosario de dominio (en ambas direcciones) en la parte superior del prompt del sistema con la directiva literal “PRIORIDAD ABSOLUTA Y MÁXIMA: anula todo lo demás” para que los términos de la marca nunca se sustituyan por sinónimos. Preconfigura 4 opciones de modelos ordenadas por latencia, no por precisión: Gemini Flash Lite, Gemini 3 Flash (por defecto), Claude Haiku 4.5, GPT-4.1 Nano. max_tokens=400, temperature=0.2. Muestra la dirección y el modelo en la interfaz de usuario; cambia de modelo sobre la marcha sin recargar.

Reflexiones finales

Ahrefs crea una gran cantidad de material de marketing cada mes, y el equipo de marketing internacional tiene una montaña que escalar para localizar todos nuestros artículos del blog, correos electrónicos, vídeos de productos, tutoriales de YouTube y organizar eventos en vivo.

Erik y Taka utilizan Agent A para automatizar grandes partes del trabajo menos especializado y más repetitivo cada mes. Todas estas herramientas comenzaron como flujos de trabajo manuales y lentos que se convirtieron en una aplicación durante un par de sesiones de chat. El trabajo total probablemente equivalía al de una semana normal de un ingeniero, excepto que ni Erik ni Taka son ingenieros.

Si eres cliente de Ahrefs, puedes probar Agent A de forma gratuita durante un mes. Pega cualquiera de los prompts iniciales anteriores en un espacio de trabajo nuevo y tu Agent A construirá la herramienta, con tus datos, tus configuraciones regionales y tus prioridades.

¿Tienes preguntas? Estamos en LinkedIn y en X.