Desde la actualización principal de marzo, Google ha intensificado la traducción automática de páginas en inglés a otros idiomas. ¿El problema? Esas versiones se alojan en un subdominio de Google y los creadores originales no reciben ni un solo beneficio.

Esto coincide con el despliegue masivo de AI Overviews que vimos junto a la actualización de marzo. AI Overviews ya está en 200 países y más de 40 idiomas. Parece que, cuando los AI Overviews no encuentran suficiente contenido nativo, Google recurre a traducir automáticamente el contenido en inglés.

Estas traducciones alojadas por Google abundan en los AI Overviews, pero también aparecen en Fragmentos destacados, otros elementos de la SERP y en los 10 enlaces azules habituales. En otras palabras: si no has localizado tu contenido, ahora corres el riesgo de que Google capture ese tráfico local para sí mismo.

Como señala Patrick Stox, Google lleva años hablando de mejorar el sistema hreflang. En lugar de seguir ayudando a los creadores a traducir y localizar su contenido, parece que Google ha decidido que la mejor opción es quedarse con el tráfico (algo que vemos cada vez más a menudo). Esto resulta hipócrita dado su consejo de siempre: evitar traducir el contenido automáticamente.
Echemos un vistazo más de cerca a lo que está pasando y un gran agradecimiento a Metehan Yesilyurt por ser uno de los primeros en destacar esto.

Cuando Google no encuentra una fuente sólida en el idioma local, ahora toma una página autorizada en inglés, la traduce con IA en tiempo real y sirve la copia bajo un subdominio propiedad de Google que se ve así:
www-your-site-com.translate.goog/path?hl=es&sl=en
Como el HTML se sirve mediante el proxy de Google, los usuarios nunca visitan tu dominio. La página puede citarse en toda la SERP de Google, incluidos los AI Overviews, que ahora aparecen en 200 países y más de 40 idiomas.

Estas páginas se ven así:






Si usamos Ahrefs Site Explorer para analizar el rendimiento orgánico de translate.google.com/translate, podemos estimar en qué países se están viendo más estas páginas traducidas automáticamente:
Ubicación | Tráfico orgánico mensual estimado | Apariciones en AI Overviews | Páginas rastreadas |
---|---|---|---|
Todos | 377M | 6.2M | 50.9M |
India | 136M | 743k | 10.7M |
Indonesia | 39M | 997k | 9.3M |
Brasil | 36.9M | 1.2M | 6M |
Turquia | 33.3M | 162k | 5.3M |
México | 28.3M | 1M | 7.1M |
Tailandias | 23.4M | 50.6k | 3.4M |
Vietnam | 13.7M | 24k | 2.5M |
Argentina | 9.4M | 398k | 3.8M |
Colombia | 8.3M | 441k | 3.6M |
Perú | 6M | 209k | 1.8M |

Para comprobar si Google está traduciendo automáticamente las páginas de tu sitio web, puedes usar Search Console y Ahrefs:
- Filtro en Search Console. Apariencia en el buscador → Páginas traducidas
- Ahrefs Site Explorer → Abre el informe de Páginas principales para translate.google.com y aplica el filtro “URL contiene” introduciendo el nombre de tu dominio.
- Chequeos país por país. Busca en modo incógnito tu marca/tema en los idiomas objetivo. O simula la búsqueda con la Ahrefs toolbar.
- Filtro en Search Console. Apariencia en el buscador → Páginas traducidas

- Revisiones en archivos de registro o GA4. Busca sesiones cuyo referente sea translate.google.com
Cuando Google muestra su versión proxy traducida en la SERP, el usuario aterriza en translate.google.com. Un clic a tu sitio se registraría como google / organic, pero un clic que lleva a translate.google.com mostrando tu sitio se registra como translate.google.com / referral. Tu tráfico orgánico (y las ventas asociadas) queda infrareportado.
Cada enlace interno dentro de esa página proxy también apunta a translate.google.com, así que la mala atribución continúa mientras el usuario navega.

Publica aunque sea una versión de 300 palabras en el idioma nativo, aunque sea un MVP. Le da a Google una URL local que citar y normalmente desplaza al proxy.
Pasos rápidos para una solución sencilla (puede variar según el caso):
Escenario:
Tu artículo está en /blog/how-to-pick-a-vpn. Google lo traduce proxy y envía a los buscadores hispanohablantes a translate.googleusercontent.com. Quieres recuperar esos visitantes (y el crédito en analítica).
Traduce tu página. Si utilizas IA, revisa bien términos de marca, modismos, capturas… etc.
Asegúrate de usar etiquetas hreflang para conectar las páginas.
Qué cambia en búsqueda y analítica:
Google ahora tiene una URL genuina en español que posicionar, así que el enlace proxy desaparece de las SERP en español en uno o dos días.
En Search Console → Apariencia en el buscador → Páginas traducidas verás que las impresiones de esa página caen a cero.
GA4 deja de registrar translate.google.com / referral y asigna los clics a google / organic, restaurando tus estadísticas de búsqueda.
Si no puedes o no quieres hacer eso, puedes pedir a Google que no traduzca automáticamente URLs importantes con la cabecera X-Robots-Tag.
https://developers.google.com/search/docs/appearance/translated-results?hl=es

Bonus: Natzir compartió su propio script para resolverlo. Enlace a GitHub

El auge de los proxies no va a acabar con el SEO, pero sí está cambiando las reglas del juego en unas SERP multilingües gobernadas por la IA: o eres la mejor respuesta local, o Google te mete detrás de su proxy. Asegúrate de que tu marca juegue en el lado ganador.